Fryderyk Rojek: Różnice pomiędzy wersjami

Z Encyklopedia Warmii i Mazur
Skocz do: nawigacja, szukaj
[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Linia 28: Linia 28:
 
<br/>
 
<br/>
 
=== Praca ===
 
=== Praca ===
Pracował jako nauczyciel w [[Kiełbasy|Kiełbasach]] i w [[Szklarnia]] w ówczesnym powiecie mrągowskim. Później trafił do [[Glaznoty|Glaznot]] gdzie został nauczycielem i organistą  w miejscowym kościele. W latach 1863-1880 był katechetą i nauczycielem w Opaleńcu. Kontrowersje wzbudzały jego brutalne metody wychowawcze - kilkakrotnie zawieszano go w czynnościach pedagogicznych, a nawet wytyczano przeciw niemu postępowania dyscyplinarne. Ostatecznie został przeniesiony w stan spoczynku.  
+
Pracował jako nauczyciel w [[Kiełbasy|Kiełbasach]] i w [[Szklarnia|Szklarni]] w ówczesnym [[Powiat mrągowski|powiecie mrągowskim]]. Później trafił do [[Glaznoty|Glaznot]], gdzie został nauczycielem i organistą  w miejscowym kościele.  
 +
 
 +
W latach 1863–1880 był katechetą i nauczycielem w Opaleńcu. Kontrowersje wzbudzały jego brutalne metody wychowawcze kilkakrotnie zawieszano go w czynnościach pedagogicznych, a nawet wytyczano przeciw niemu postępowania dyscyplinarne. Ostatecznie został przeniesiony w stan spoczynku.  
 
<br/>
 
<br/>
 
=== Działalność społeczna, kulturalna, naukowa, polityczna ===
 
=== Działalność społeczna, kulturalna, naukowa, polityczna ===
W 1877 roku otrzymał zapomogę z ministerstwa za przetłumaczenie na język polski broszury umoralniającej. Od lat 70. XIX wieku praca nad przekładami niemieckiej literartury religijnej na polski pochłaniała większość jego czasu. Tłumaczenia skierowane byłu do polskich ewangelików na [[Mazury|Mazurach]], Śląsku i w Niemczech. Rojek tłumaczył i redagował również ''Prusko-Polski Kalendarz''za lata 1879-1883. Swoje przekłady drukował na łamach wrocławskich ''Nowin Śląskich''. Tłumaczenia Rojka zawierały liczne błędy. Niezwykle często stosował chociażby mazurskie zwroty gwarowe. Odegrały jednak swoją rolę w utrwalaniu i popularyzacji polskiego słowa drukowanego wśród mazurskiej ludności.  
+
W 1877 roku otrzymał zapomogę z ministerstwa za przetłumaczenie na język polski broszury umoralniającej. Od lat 70. XIX wieku praca nad przekładami niemieckiej literatury religijnej na polski pochłaniała większość jego czasu. Tłumaczenia skierowane były do polskich ewangelików na [[Mazury|Mazurach]], Śląsku i w Niemczech.  
 +
 
 +
Rojek tłumaczył i redagował również ''Prusko-Polski Kalendarz''za lata 1879–1883. Swoje przekłady drukował na łamach wrocławskich ''Nowin Śląskich''. Tłumaczenia Rojka zawierały liczne słowa i wyrażenia gwarowe. Odegrały one swoją rolę w utrwalaniu i popularyzacji polskiego słowa drukowanego wśród [[Mazurzy|mazurskiej]] ludności.  
 
<br/>
 
<br/>
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==

Wersja z 10:03, 26 wrz 2014

Fryderyk Rojek

Data i miejsce urodzenia 23 maja 1822 r.
Olsztynek
Data śmierci ok. 1900 r.
Zawód nauczyciel, tłumacz literatury niemieckiej

Fryderyk Rojek (ur. 23 maja 1822 r. w Olsztynku, zm. ok. 1900 r.) – nauczyciel, tłumacz literatury niemieckiej.

Życiorys

Szkoła i wykształcenie

Absolwent seminarium nauczycielskiego w Węgorzewie.

Praca

Pracował jako nauczyciel w Kiełbasach i w Szklarni w ówczesnym powiecie mrągowskim. Później trafił do Glaznot, gdzie został nauczycielem i organistą w miejscowym kościele.

W latach 1863–1880 był katechetą i nauczycielem w Opaleńcu. Kontrowersje wzbudzały jego brutalne metody wychowawcze – kilkakrotnie zawieszano go w czynnościach pedagogicznych, a nawet wytyczano przeciw niemu postępowania dyscyplinarne. Ostatecznie został przeniesiony w stan spoczynku.

Działalność społeczna, kulturalna, naukowa, polityczna

W 1877 roku otrzymał zapomogę z ministerstwa za przetłumaczenie na język polski broszury umoralniającej. Od lat 70. XIX wieku praca nad przekładami niemieckiej literatury religijnej na polski pochłaniała większość jego czasu. Tłumaczenia skierowane były do polskich ewangelików na Mazurach, Śląsku i w Niemczech.

Rojek tłumaczył i redagował również Prusko-Polski Kalendarzza lata 1879–1883. Swoje przekłady drukował na łamach wrocławskich Nowin Śląskich. Tłumaczenia Rojka zawierały liczne słowa i wyrażenia gwarowe. Odegrały one swoją rolę w utrwalaniu i popularyzacji polskiego słowa drukowanego wśród mazurskiej ludności.

Bibliografia

Oracki Tadeusz,Słownik biograficzny Warmii, Mazur i Powiśla XIX i XX wieku (od 1945 roku), Warszawa 1983.